اهمیت فرهنگ در کار ترجمه

[ad_1]

ترجمه است و نه فقط فعالیت ترجمه کلمه به کلمه از زبان مبدأ به زبان دیگر. این نمی تواند تضمین کیفیت ترجمه به عنوان یک زبان نمی تواند بیان واقعی معنای دیگر اگر transalation متمرکز بر روی کلمات تنها.

در واقعیت وجود دارد تفاوت بین معانی ساخته شده است و معانی است که باید دستگیر شده و بیان شده است. یک مترجم ممکن است بسیاری از مشکلات در حالی که ترجمه از یک زبان به زبان دیگر. این است که چرا یک مترجم کار با یک مترجم تورنتو یا نیویورک شرکت بر اساس نیاز به فکر می کنم متفاوت با کارگردانی خود را با توجه به جنبه های مختلف محیط زیست است.

ترجمه است که به سادگی جایگزین کردن کلمات با معنی مشابه اما پیدا کردن راه مناسب از گفتن چیزهایی که در زبان دیگر. به صورت دقیق ترجمه از زبان مبدأ به زبان مقصد اهمیت باید با توجه به فرهنگ زبان مقصد. آن است که جنبه های فرهنگی تنها است که می تواند کمک در برقراری ارتباط پیام در راه آن باید باشد. به علاوه آن را نیز کمک می کند تا در اجتناب از سوء تفاهم ها.

قبل از شروع کار ترجمه آن را ضروری است برای مترجم به انجام برخی تحقیقات در واژگانی محتوا و نحو زبان مقصد همراه با ایدئولوژی و ارزش سیستم ها و روش های زندگی در یک فرهنگ داده شده است. این کمک خواهد کرد که مترجمان به یک ایده در مورد مخاطبان در هر دو زبان و عناصر مختلف زبان مقصد. برای مثال بسیاری از تفاوت در راه فرانسه سخن گفته است در کشورهای اروپایی و کانادا متحده و همان می رود با زبان انگلیسی بیش از حد و هر مترجم در تورنتو یا مونترال یا در برخی از شهر اروپا را به تفاوت به حساب آورد.

کلید عناصر فرهنگی را در نظر بگیرید در حالی که در ترجمه:

1) آداب و رسوم و سنت ها بخشی از فرهنگ و برای ترجمه یک مترجم باید آگاه باشید از این جنبه. می شود آن را یک ازدواج یا مراسم تشییع جنازه یک جشنواره و یا برخی از پاکستان هر مترجم می تواند به مشکلات اگر او/او ترجمه را بدون درک یا درک اهمیت پشت این مناسبت است. برای مثال در یک ازدواج مسیحی تبادل بوسه بخشی از این مراسم در حالی که همان خواهد بود کاملا نامناسب است. حتی ابراز احساسات در ظالمانه است در اینجا.

2) مهم است که به بررسی مفهوم محصول نام در یک زبان خارجی به عنوان ممکن است معانی مختلف از همان کلمه در زبان های مختلف. این است که حتی بیشتر مهم است که ترجمه است که برای انجام یک بازاریابی جهانی مبارزه است.

3) هر چیزی طنز با دقت درمان شود باید به عنوان مخاطبان ممکن است درک نیست راه آن نوشته شده است و یا حتی آن را درک کنند. بنابراین ترجمه و زبانی بیان باید مشاهده شده در گسترده تر اجتماعی و فرهنگی محیط زیست است.

4) نگه داشتن در ذهن مخاطبان دستور زبان و نقطه گذاری و واژگان استفاده می شود باید آن را به عنوان اثرات سبک از زبان است.

5) همچنین در نظر گرفتن دیگر عوامل فرهنگی بیش از حد مانند تصاویر و نمادها و رنگ به عنوان تصویر ممکن است دارای مفهوم منفی در برخی از کشور های دیگر. برای مثال رنگ سفید همراه با عزاداری در ژاپن بلکه در بسیاری از کشورهای اروپایی از آن است سیاه رنگ که نشان دهنده عزاداری. در همان راه حتی تصاویر می توانید یک فرهنگی یا سیاسی مفاهیم و گاهی اوقات می تواند یک مشکل با مخاطبان.

بنابراین برای یک مترجم خوب کار کردن با یک مترجم تورنتو یا نیویورک شرکت بر اساس آن است که برای او مهم است به درک کاملی از فرهنگ زبان مبدأ به عنوان زبان مقصد به غیر از خود را نگه دارید در زبانی. هنگامی که به دنبال خدمات ترجمه به زبان اسپانیایی ترجمه و یا می گویند آلمانی ترجمه مطمئن شوید که شرکت به دلیل اهمیت به جنبه های فرهنگی از هر دو منبع و زبان مقصد.

[ad_2]

Be the first to reply

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *