مرکز اصلی کتابهای زبان اصلی پزشکی کجاست ؟

سفارش کتاب زبان اصلی خبرگزاری آریا- مترجم کتاب خاطرات حاج قاسم سلیمانی گفت: هدفم این بود که سهم خودم را جهت نشان دادن چهره واقعی سردار ادا کنم و از طرفی هم در کرمان زندگی کرده بودم و علاقه قلبیم مرا به این کار واداشت.به گزارش خبرگزاری آریا، امین احمدی مترجم کتاب خاطرات حاج قاسم سلیمانی در برنامه سی شب با سردار، گفت: اسفند سال گذشته بود که تصمیم گرفتم با همکاری دفتر تحقیقات کاربردی استان یکی از آثار دفاع مقدس را به زبان انگلیسی ترجمه کنم. اینویراستار در کتاب «بیایید ترجمه کنید» ۲۲ متن نسبتا ساده را در سطح کارشناسی مترجمی، ترجمه کرده و بهعنوان نمونه عملی پیش روی مخاطب خود گذاشته است. شورای کتاب کودک و سرویراستار فرهنگنامه کودکان و نوجوانان در پیامهایی درگذشت اسماعیل سعادت را تسلیت گفتند. تایلند میهمان افتخاری این نمایشگاه خرید کتاب زبان اصلی خواهد بود که از 27 ماه مه از نظر جسمی و دیجیتالی دایر خواهد بود. در این قست سعی کردیم کتابهایی را که در نظر سنجیها بیشترین مخاطب را داشتهاند و از نظر کیفیت محتوا عالی بودهاند را جمع آوری کردهایم اگر شما هم از کتابی استفاده کردهاید و نتیجه خوبی گرفتید در قسمت کامنت با ما به اشتراک بگذارید. وی ادامه داد: ترجمه انگلیسی کتاب به اندازهای خوب بود که بتوان از آن مثل زبان اصلی استفاده کرد.

خرید کتاب به زبان اصلی

در ادامه بعضی از موارد اصلی که باید به آنها توجه کنید تا یادگیری خوب و آسانی به همراه داشته باشید را با هم می خوانیم. جشنهای روز جهانی ترجمه از زمان انتخاب آن در سال ۱۹۵۳ پیوسته توسط فدراسیون بینالمللی مترجمین (FIT) ترویج شده است. «نگاهی به ادبیات معاصر ایران»، تألیف احمد خاتمی است که انتشارات شمع و مه قرار است نسخه انگلیسی آن را منتشر کند؛ کتابی که شاید بتواند آشنایی مجامع بینالمللی با ادبیات معاصر ایران را رقم بزند. صلحجو مترجم، پژوهشگر و ویراستار است که پیشتر کتابهای «گفتمان و ترجمه»، «نکتههای ویرایش»، «شکستهنویسی» و «از گوشه و کنار ترجمه» را درباره ترجمه و ویرایش با همکاری همینناشر منتشر کرده است. باید لغات را درون جمله و یا اصطلاحات یاد بگیرید؛ با این روش در کنار لغات، گرامر را نیز آموزش می بینید. این رمان نوشته “ولادمیر ناباکوف” روسی است و در همان ابتدای انتشارش، توجه بسیاری را از سوی نویسندگان کلاس جذب خود کرد. به گزارش گروه فرهنگی قدس آنلاین، در ابتدای این نشست، دهقانکار با اشاره به تفاهم نامهای که روز گذشته با انجمن روابط بین الملل ایران منعقد شده است، گفت: زمانی که در مورد روابط بین الملل صحبت میکنیم، اولین چیزی که به ذهن متبادر میشود مسایل سیاسی است، در حالی که نباید روابط بین الملل را محدود به روابط سیاسی کرد.

اهمیت روز جهانی ترجمه اهمیت روز جهانی ترجمه شناخت نقش ترجمه حرفهای در کشورهایی است که با یکدیگر تعامل دارند. دکتر یاووز اوزوگوس ناشر آلمانی کتاب «مسیح در شب قدر» در گفتوگو با خبرنگار کتاب و ادبیات خبرگزاری فارس در پاسخ به این پرسش که «چرا تصمیم به ترجمه و انتشار کتاب «مسیح در شب قدر»، به زبان آلمانی گرفتید؟ کتاب فوق با ویژگیهای متعددی مانند ارائه آموزش در خصوص مهارتهای اصلی مطالعه (مانند تحقیق و تفکر انتقادی)، مطالب بصری، تقویت یادگیری و مدیریت زمان میتواند در مدتی کوتاه به بهترین دوست هر زبانآموزی تبدیل شود. ما تمام تلاشمان در سرزمین زبان این است که بهترین روش های آموزشی زبان انگلیسی را به شما آموزش بدهیم و همچنین شما را با هر کتابی تلفیق دهیم تا در زمینه یادگیری زبان انگلیسی احساس نکنید که من فقط میتونم کتاب های خاصی رو بخونم. در این میان رمان هایی وجود دارند که تمام این ویژگی ها را به زیبا ترین شکل ممکن برای ما به تصویر می کشند. در سومین روز هفته کتاب نشست «گسترش زبان فارسی در جهان و معرفی بهتر ایران» با حضور دکتر رضامراد صحرایی، دکتر ایوب دهقانکار، دکتر شهروز فلاحتپیشه و مسعود حسنی با مشارکت بنیاد سعدی صبح امروز در ادامه سلسله نشستهای تخصصی بیستوهشتمین دوره هفته کتاب برگزار شد.

برای مشاهده و خرید این کتاب به لینک زیر مراجعه کنید…وی ادامه داد: «روباه شنی» نوشته محمد کشاورز برگزیده جایزه جلال است که توسط زهرا رضازاده به انگلیسی برگردان شده است. خواندن نسخه اصلی و بدون تغییر کتاب، همیشه می تواند لذتی دو چندان برای خواننده به همراه داشته باشید برای خرید کتاب انگلیسی من قبل از تو (Me Before You) به لینک زیر مراجعه کنید. برای مشاهده و خرید این کتاب به لینک زیر مراجعه کنید… در لینک زیر به لیست کاملی از جدیدترین کتابها دسترسی خواهید داشت. کارنامهای که با آموزگاری در دهه بیست آغاز شد، اما میدانی فراختر طلب کرد تا روز به روز به عرض و طول تلاشهایی که در پی سعادت همگان و بهخصوص کودکان بود، افزوده شود. به گزارش خبرنگار مهر، کتاب «بیایید ترجمه کنیم» نوشته علی صلحجو بهتازگی توسط نشر مرکز منتشر و راهی بازار نشر شده است. مدیر انتشارات شمع و مه از ترجمه ۴ عنوان کتاب ایرانی به زبان فرانسه و انگلیسی خبر داد و گفت: این کتابها تا پایان سال جاری منتشر میشود.

Be the first to reply

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *